Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный двуязычный ребенок новая книга Аллы Баркан

Если вы живёте за пределами России или собираетесь эмигрировать; если вы хотите узнать о степени готовности вашей семьи к эмиграции, об особенностях вашей индивидуальной эмиграционно-адаптационной кривой; если вы хотите узнать, как справиться с культурным шоком и падением своего социального статуса, а также с другими проблемами эмиграции – иммиграции, прочитайте новую книгу профессора Аллы Баркан –  «Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный двуязычный ребенок».

что нужно знать об эмиграции с обратным билетом

Если вы хотите узнать, что ожидает ваших детей от первого брака при эмиграции замуж за рубеж, что ожидает ваших детей, родившихся уже в смешанном браке за пределами России или бывших стран СНГ, прочитайте эту книгу.

Если вы хотите сохранить у своих детей, эмигрировавших вместе с вами, родной русский язык, свои русские корни, русскую культуру; если вы хотите обучить русскому языку вашего ребёнка, родившегося уже в смешанном браке; если вы хотите помочь вашим детям стать двуязычными, независимо от страны проживания, живущими даже в России, прочитайте новую книгу Аллы Баркан.

Вы найдёте в ней все последние научные данные, связанные с билингвизмом , все самые действенные советы, как осуществить это на самом деле.

Эта книга необходима родителям, живущим с детьми за пределами родины, даже во время рабочих командировок, а также учителям русских воскресных школ, помогающим русскоязычным детям изучать русский язык. 74 вопроса книги связаны с билингвизмом ребёнка.

Прочитав эту книгу, вы получите ответы на 128 вопросов, касающихся эмиграции и особенностей жизни вашей семьи в иммиграции, проблем адаптации ребёнка к дошкольному учреждению и школе, к новой стране проживания, а также нюансов изучения или же сохранения русского языка, особенно в смешанных семьях.

Таких книг ещё не было! Эта книга единственная в своём роде и может быть прекрасным подарком для вас самих и ваших друзей или родственников.

Сложные вопросы простым языком!

Книга распространяется только по подписке. Заказать книгу с автографом можно по адресу: unionrod2010@yandex.ru или в разделе «Обратная связь» на сайте – www.abarkan.ucoz.com

Ниже мы приводим несколько глав из этой книги.

Психологическая готовность к проблемам эмиграции иммиграции  дошкольников и младших  школьников.

Довольно часто вопрос об эмиграции остаётся открытым независимо от психологической готовности к эмиграции взрослых членов семьи из-за нежелания создавать лишние проблемы своим детям. Причём, это встречается  даже тогда, когда главный лозунг эмиграции – «Во имя будущего ребёнка!».

Несмотря на то, что дети полностью зависимы от родителей, и понимают, что их мнение не самое главное, тем не менее многие из них высказывает его, не скрывая своих опасений, приводя веские аргументы в свою пользу. В то же время у многих из их аргументов – прочный фундамент, ведь чем младше ребёнок, тем более несовершенны его адаптационные механизмы.

Да, ребёнку действительно трудно адаптироваться к условиям жизни в новой стране, к новому быту, новому языку, новым друзьям, к новой школе или к новому детскому саду. Причём, чем младше ребёнок, тем меньше у него социальный опыт, и тем более он уязвим при приобретении нового опыта. Поэтому при подготовке семьи к эмиграции родители должны убедить своих детей, что они, как всегда, будут рядом с ними, и в любой трудный момент протянут им свою руку.

Желательно, чтоб свои собственные сомнения и опасения по поводу  эмиграции взрослые люди скрывали бы от маленьких детей, или доступным для них языком рассказали бы им о возможных временных неудобствах, которые могут поджидать их, подчёркивая слово – «временных».

Однако,по мнению родителей, то хорошее, что ожидает ребёнка при перезде в другую страну, не сравнимо с подобными неудобствами, и поможет их сыну или же дочери преодолеть и даже забыть все эти временные проблемы и трудности.

Учитывая возрастные и индивидуально-личностные особенности своих детей дошкольного и младшего школьного возраста, родители должны разобраться вместе с ними с их взглядами и ожиданиями на предстоящую новую жизнь, хотя бы по нижеприведённым вопросам. Причём, при этом надо учитывать, что чем меньше возраст ребёнка, тем больше  живёт он в настоящем, не пытаясь понять роль будущего.

1.  Пугает ли вашего ребёнка переезд на новое место жительства или же нет?

2.  Жалеет ли он, что с ним не поедут его бабушки и дедушки, тёти и дяди, другие близкие родственники?

3.  Не будет ли он скучать по друзьям и подругам?

4.Не будет ли он скучать по детям в детском саду и своим одноклассникам?

5.Не будет ли он скучать по своим воспитателям и учителям?

6.Не будет ли он скучать по детям и преподавателям из секций и кружков, которые он посещал?

7.Не боится ли он трудностей в изучении нового языка?

8.Не будет ли он бояться посещать новый детский сад или новую школу, где придётся ему разговаривать на новом для него языке?

9.Желает ли он иметь новых друзей?

В зависимости от возраста ребёнка и цели семейной эмиграции вопросы могут быть разными.

При эмиграции «замуж за рубеж» у ребёнка желательно узнать также ещё его мнение:

10. Согласен ли он жить с новым папой?

11.Согласен ли он жить вместе с родственниками нового отца?

12.Не будет ли он скучать по своему родному папе, который не переедет вместе с ними на новое место жительство?

Как правило, разные мотивы эмиграции предполагают и разные вопросы к ребёнку, вытекающие из предварительной беседы родителей с детьми. В любом случае ребёнок должен знать, что при переезде в другую страну его ожидают не только сладкие пряники…

Чем больше положительных ответов в пользу эмиграции родители услышат от собственных детей, тем легче будет протекать семейная адаптация к условиям жизни в новой стране проживания.

Однако, положительные ответы на эти вопросы не всегда означают «да». В зависимости от смысла вопроса положительным ответом может быть также и «нет».  Кроме этих полярных ответов на эти вопросы возможен и промежуточный вариант – «не знаю»…

Ответ «нет» можно считать положительным для эмиграции  в вопросах: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12.

В то же время дети этого возраста ещё просто не в силах предвидеть или же правильно смоделировать ситуации, выясняемые подобными  вопросами, поэтому к их ответам желательно относиться критически.

Наиболее благоприятны для адаптации к условиям эмиграции «промежуточные» варианты ответов, свидетельствующие о том, что ребёнок надеется благоприятно перенести адаптационный процесс благодаря своим родителям.

Какие условия нужно создать ребёнку, чтобы он стал двуязычным.

Если вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, осуществивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле, и имеющих большой багаж знаний в этой области.

Итак, если у вас смешанный брак, то лучше всего остановиться на общепринятом методе – «один родитель – один язык».

Обучение ребенка двум языкам по принципу – «один родитель – один язык».

Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип – «один родительодин язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.   Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтоб младенец с рождения смог бы одновременно усвоить два совершенно разных  языка, мамы – немки и папы – француза, ученый предложил, начиная с периода новорождённости, разговаривать маме с малышом только лишь по-немецки, а папе только лишь по-французски.  «Суть в том, считал М. Граммонтон, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий…».   Результаты, после применения советов ученого, потрясли даже самих родителей. Их сыну Луи, не достигшему ещё и четырехлетнего возраста, не представляло никакого труда прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя ни один язык как родной.    После описания этого случая уже на протяжении столетия в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным.

Согласно этому принципу начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем, если малыш от смешанного брака, то и мама, и папа должны разговаривать с ним только лишь на своих родных языках, даже в случаях, когда свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу.   Главное в этом общении – не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, наподобие мерцания новогодних гирлянд при последовательном соединении, а придерживаться принципа параллельного соединения – это мамин язык, это папин язык.  Чем позднее в общение с вашим ребенком вы введете второй незнакомый  язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым.  Чтобы меньше чувствовалась подобная доминанта, и к дошкольному возрасту это было б не очень заметно, если нет возможности сразу же после рождения говорить на двух языках, постарайтесь начать разговаривать с малышом на втором  языке, по мере возможности, в первом полугодии жизни младенца или в начале второго.

По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим, желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал бы десяти месяцев, если ребенку потом не придётся общаться основную часть времени на втором языке. А чем раньше у вашего малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках.

Если же вы решили, чтобы у вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм уже после года, то до трех лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а желательно просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую этот язык. А после трех лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия. Пожалуйста, запаситесь терпением, купите видеофильмы, специальные СД  для компьютера и новые игрушки. Найдите хорошего педагога, отдайте малыша в специализированный детский сад, и ваш малыш семимильными шагами может пройти этот путь. Однако помните – чем раньше вы откроете ему шлагбаум на этом пути, тем ярче будут его успехи, и даже в тех случаях, если у вашего ребенка нет особых лингвистических данных. В то же время, общаясь с русскими иммигрантами, вынужденными постигать язык другой страны, убеждаешься в том, что изучение нового языка подвластно в любом возрасте. Но какой ценой даётся тебе этот новый иностранный язык в твои зрелые годы, правильное произношение которого всегда под вопросом и выдает в тебе иностранца. А для маленького ребенка это не составляет большого труда. И произношение не проблема. Однако, надо учитывать, что до полного овладения ребенком каждого из изучаемых языков, во всяком случае до периода смешения их, малыш не должен слушать от обучающих его взрослых предложений, в которых вы непроизвольно или же специально смешиваете два эти языка. Ведь, подражая взрослым, ваш ребенок может усвоить и такой язык как нормативный. А в результате этого период смешения языков у него способен затянуться, как и переходной возраст у некоторых из нас, на долгие времена. Если в вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами, независимо от ваших советов.

Одна ситуация – один язык.

Помимо принципа «один человек (родитель) – один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, т.н. домашнем (узбекском, татарском, казахском и т.д.), а в общественных местах на общепринятом русском.  Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка  дома взрослые хорошо знают родной язык.

Одно время – один язык.

И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип – «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы с ребенком общались на разных языках в течение дня приблизительно одинаковое время.

В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра на английском. В любом случае, главное – соблюдать систему.

Об авторе
Поделитесь этой записью

Обсуждение закрыто.



Детские Ботаники: сайт для родителей и детей! © 2024 Все права защищены